{"id":137378,"date":"2023-10-03T00:51:16","date_gmt":"2023-10-03T00:51:16","guid":{"rendered":"http:\/\/cordobadirecto.com\/index.php\/2023\/10\/03\/la-historia-de-los-refranes-desnudar-a-un-santo-para-vestir-a-otro\/"},"modified":"2023-10-03T00:51:16","modified_gmt":"2023-10-03T00:51:16","slug":"la-historia-de-los-refranes-desnudar-a-un-santo-para-vestir-a-otro","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/cordobadirecto.com\/index.php\/2023\/10\/03\/la-historia-de-los-refranes-desnudar-a-un-santo-para-vestir-a-otro\/","title":{"rendered":"La historia de los refranes: &#8220;Desnudar a un santo para vestir a otro&#8221;"},"content":{"rendered":"<figure class=\"mb-3\"><img loading=\"lazy\" data-src=\"http:\/\/cordobadirecto.com\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/la-historia-de-los-refranes-desnudar-a-un-santo-para-vestir-a-otro.jpg\" src=\"https:\/\/www.telam.com.ar\/assets\/img\/not_image.png\" class=\" lazy \" width=\"100%\" height=\"100%\" alt=\"Paredero en la bsqueda de las expresiones que constituyen el idioma cotidiano \"><figcaption> Paredero en la b\u00fasqueda de las expresiones que constituyen el idioma cotidiano. <\/figcaption><\/figure>\n<p>El Diccionario de la Real Academia Espa\u00f1ola define esta expresi\u00f3n como \u201carreglar una cosa estropeando otra\u201d. Por lo que el Centro Virtual Cervantes interpreta que la idea clave de este refr\u00e1n es la inutilidad. \u201cY s\u00ed, es al cohete\u201d, concluir\u00eda un rioplatense. El concepto queda claro. \u00bfPero por qu\u00e9 santos?&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; O sea: <strong>arreglar una cosa estropeando otra, seg\u00fan define el Diccionario de la Real Academia Espa\u00f1ola. <\/strong>Pero la siempre respetable Mar\u00eda Moliner, en su Diccionario de Uso del Espa\u00f1ol, es m\u00e1s precisa en la definici\u00f3n que propone: Desnudar a un santo para vestir a otro es \u201cquitar una cosa a alguien o de alg\u00fan sitio donde todav\u00eda hace falta para darla a otra persona o ponerla en otro sitio\u201d\u2026&nbsp; \u00a1Y s\u00ed! Es m\u00e1s: entr\u00e1s a rascar el refr\u00e1n y ves que tambi\u00e9n te est\u00e1 hablando de reincidir en un defecto, intentar en vano de cambiar, simular cambiar sin producirse el cambio, en fin\u2026<\/p>\n<p>\u00a1Muy pertinente esa pregunta! La expresi\u00f3n inglesa de este refr\u00e1n es: \u201cTo rob Peter to pay Paul\u201d (\u201cRobarle a Pedro para pagarle a Pablo\u201d). Se conoci\u00f3 a fines del siglo XIV. Esa, m\u00e1s otras expresiones latinas semejantes que se refer\u00edan a San Pedro y a San Pablo hacen pensar que, efectivamente, son esos ap\u00f3stoles los santos vestidos\/desvestidos a los que alude este refr\u00e1n de problemas que se desplazan pero no se resuelven&#8230;<\/p>\n<p>Working Language, ingl\u00e9s pr\u00e1ctico para la oficina moderna, se pregunta:<strong> \u00bfC\u00f3mo pretenden financiar los nuevos programas sociales si siguen desnudando a un santo para vestir a otro para equilibrar el presupuesto cada a\u00f1o?<\/strong>&#8230; \u00bfSer\u00e1 que sobran santos o faltan vestimentas?&#8230;&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La portorrique\u00f1a Damaris P\u00e9rez-Pizarro, en su cuenta Preg\u00f3n Latino, <strong>coincide en que este refr\u00e1n se usa para indicar la poca utilidad que tiene quitar algo de un sitio o quitarle algo a alguien para ponerlo o usarlo all\u00ed donde hace menos falta\u2026<\/strong> Pero a ella le result\u00f3 de mucha utilidad practicarlo\u2026 Resulta que de ni\u00f1a, ella viv\u00eda con su madre soltera y dos hermanos, eran muy pobres. Un d\u00eda lleg\u00f3 la factura de la luz -50 pesos-, justo el d\u00eda en que Damaris estaba atacada de un fuerte dolor de muelas\u2026 \u00bfY cu\u00e1nto sal\u00eda la extracci\u00f3n dental m\u00e1s barata? \u00a150 pesos! Entonces la madre le dio permiso a su hermano mayor para que utilizara ese dinero en el dentista, la luz pod\u00eda esperar\u2026 \u201cLo maravilloso de esta expresi\u00f3n es que a m\u00ed me libr\u00f3 de un mal\u00edsimo dolor de muelas\u201d, cuenta Damaris\u2026&nbsp; Por otras exigencias, Sergio Denis pide \u201cDesnuda tu alma, d\u00e9jame llegar\u201d, \u00bfle habr\u00e1 hecho caso Ella?&nbsp;<\/p>\n<div class=\"video_repositive\"> <a class=\"video_sticky\" href=\"javascript:void();\" onclick=\"removeStuckVideo(true);\"><i class=\"far fa-window-close\"><\/i><\/a> <\/p>\n<div id=\"-UnIbxxhCtI\" class=\"video_telam\">\n<div class=\"feature_article_inner\">\n<p><h2 class=\"text-center\">Desnuda tu alma<\/h2>\n<\/p><\/div>\n<p>VER VIDEO <i class=\"fas fa-play\"><\/i><\/p>\n<\/p><\/div><\/div>\n<h2 class>Desnudar a un santo para vestir a otro<\/h2>\n<p>El Diccionario de la Real Academia Espa\u00f1ola define esta expresi\u00f3n como \u201carreglar una cosa estropeando otra\u201d. Por lo que el Centro Virtual Cervantes interpreta que la idea clave de este refr\u00e1n es la inutilidad. \u201cY s\u00ed, es al cohete\u201d, concluir\u00eda un rioplatense. El concepto queda claro. \u00bfPero por qu\u00e9 santos?&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; O sea: arreglar una cosa estropeando otra, seg\u00fan define el Diccionario de la Real Academia Espa\u00f1ola. Pero la siempre respetable Mar\u00eda Moliner, en su Diccionario de Uso del Espa\u00f1ol, es m\u00e1s precisa en la definici\u00f3n que propone: Desnudar a un santo para vestir a otro es \u201cquitar una cosa a alguien o de alg\u00fan sitio donde todav\u00eda hace falta para darla a otra persona o ponerla en otro sitio\u201d\u2026 \u00a1Y s\u00ed! Es m\u00e1s: entr\u00e1s a rascar el refr\u00e1n y ves que tambi\u00e9n te est\u00e1 hablando de reincidir en un defecto, intentar en vano de cambiar, simular cambiar sin producirse el cambio, en fin\u2026 \u00a1Muy pertinente esa pregunta! La expresi\u00f3n inglesa de este refr\u00e1n es: \u201cTo rob Peter to pay Paul\u201d (\u201cRobarle a Pedro para pagarle a Pablo\u201d). Se conoci\u00f3 a fines del siglo XIV. Esa, m\u00e1s otras expresiones latinas semejantes que se refer\u00edan a San Pedro y a San Pablo hacen pensar que, efectivamente, son esos ap\u00f3stoles los santos vestidos\/desvestidos a los que alude este refr\u00e1n de problemas que se desplazan pero no se resuelven&#8230;&nbsp; Working Language, ingl\u00e9s pr\u00e1ctico para la oficina moderna, se pregunta: \u00bfC\u00f3mo pretenden financiar los nuevos programas sociales si siguen desnudando a un santo para vestir a otro para equilibrar el presupuesto cada a\u00f1o?&#8230; \u00bfSer\u00e1 que sobran santos o faltan vestimentas?&#8230;<\/p>\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La portorrique\u00f1a Damaris P\u00e9rez-Pizarro, en su cuenta Preg\u00f3n Latino, coincide en que <strong>este refr\u00e1n se usa para indicar la poca utilidad que tiene quitar algo de un sitio o quitarle algo a alguien para ponerlo o usarlo all\u00ed donde hace menos falta\u2026 <\/strong>Pero a ella le result\u00f3 de mucha utilidad practicarlo\u2026 Resulta que de ni\u00f1a, ella viv\u00eda con su madre soltera y dos hermanos, eran muy pobres. Un d\u00eda lleg\u00f3 la factura de la luz -50 pesos-, justo el d\u00eda en que Damaris estaba atacada de un fuerte dolor de muelas\u2026 \u00bfY cu\u00e1nto sal\u00eda la extracci\u00f3n dental m\u00e1s barata? \u00a150 pesos! Entonces la madre le dio permiso a su hermano mayor para que utilizara ese dinero en el dentista, la luz pod\u00eda esperar\u2026 \u201cLo maravilloso de esta expresi\u00f3n es que a m\u00ed me libr\u00f3 de un mal\u00edsimo dolor de muelas\u201d, cuenta Damaris\u2026 Por otras exigencias, Sergio Denis pide \u201cDesnuda tu alma, d\u00e9jame llegar\u201d, \u00bfle habr\u00e1 hecho caso Ella?&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Paredero en la b\u00fasqueda de las expresiones que constituyen el idioma cotidiano. El Diccionario de la Real Academia Espa\u00f1ola define esta expresi\u00f3n como \u201carreglar una cosa estropeando otra\u201d. Por lo que el Centro Virtual Cervantes interpreta que la idea clave de este refr\u00e1n es la inutilidad. \u201cY s\u00ed, es al cohete\u201d, concluir\u00eda un rioplatense. El [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":137379,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[20],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/cordobadirecto.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/137378"}],"collection":[{"href":"http:\/\/cordobadirecto.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/cordobadirecto.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/cordobadirecto.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/cordobadirecto.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=137378"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/cordobadirecto.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/137378\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/cordobadirecto.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/137379"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/cordobadirecto.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=137378"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/cordobadirecto.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=137378"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/cordobadirecto.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=137378"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}